今天做回标题党。实际不是新翻译的,我也不懂梵文,是根据现有译文,按照汉字诵读韵律规律,把个别句子整理下,听起来读起来更有韵味和意味。
改动如下:
······
色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。
受不异空,空不异受;受即是空,空即是受。
想不异空,空不异想;想即是空,空即是想。
行不异空,空不异行;行即是空,空即是行。
识不异空,空不异识;识即是空,空即是识。
······
是故,
空中无色,
空中无受,
空中无想,
空中无行,
空中无识。
空中无眼,
空中无耳,
空中无鼻,
空中无舌,
空中无身,
空中无意。
空中无色,
空中无声,
空中无香,
空中无味,
空中无触,
空中无法。
······
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。